不爽台灣亂翻譯!南韓抗議《李屍朝鮮》譯名污辱歷史 Netflix光速改名「前後只差一個字」網看傻:差好多!

首部Netflix自製韓劇《李屍朝鮮》自去年一月底上映後,不但找來了裴斗娜、朱智勛等大咖影星出演而備受注目,甚至因為明明劇情是設定在古時朝鮮的時空背景,但卻結合了近年來深受全球觀眾喜愛的「活屍」題材,因此一上映就造成轟動全球的大成功!

圖/翻攝自明週

每一季集數僅有6集的《李屍朝鮮》,除了精彩可期的劇情配上演員們精湛的演技而大受好評之外,劇組及導演新穎又耐人尋味的敘事手法,更是讓每一集的最後都剛好停在讓人最心癢難耐好想繼續看下去的地方,害得許多劇迷紛紛忍不住敲碗期待第二季可以趕緊上線釋出!

圖/翻攝自中時電子報

而萬眾矚目的《李屍朝鮮》過了將近一年後,終於眾望所歸地在本月13日將第二季所有新集數一口氣上線釋出,讓日也盼夜也盼的影迷們,終於可以得償所望的跟著劇中的主角們繼續冒險前往下一個篇章!

圖/翻攝自ETtoday,下同

沒想到在本月13日於全球190個國家同步釋出第二季新集數的《李屍朝鮮》,雖然又再一次造成轟動性的大成功與討論熱度,卻也意外造成了許多南韓網友的不滿而在網路上群起抗議,要求發行平台Netflix出面給一個交代!

雖然《李屍朝鮮》這部劇的名稱目前在台灣等多個亞洲國家使用後,都因為有趣又富含意義的諧音譯名,讓不少觀眾都感到相當好記而感到耳熟能詳、印象深刻,但沒想到這樣有趣的劇名看在南韓網友的眼裡,卻成了相當嚴重的歷史污辱,便要求Netflix更換片名!

根據ETtoday報導,原劇名為《Kingdom》的《李屍朝鮮》,因其意為「王國」很難第一時間與該部影劇的重點「活屍」做扣聯,加上過去由孔流所主演、同樣帶有活屍元素的電影《釜山行》,將其譯名改為《屍速列車》後也出現成功大賣的前例,因此便如法炮製的使用慣用台式諧音譯名,企圖直接點題讓觀眾留下深刻的印象。

圖/翻攝自《屍速列車》電影海報

然而《李屍朝鮮》在台灣等多個地區熱播兩季後,如今譯名才傳回南韓並意外引起當地各界的抨擊與關注!而據說都是因為「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」字,更是牽動了該國民族的敏感神經。

圖/翻攝自PTT

對此有許多南韓網友都氣憤表示:「台灣長期親日,從譯名就能看出對南韓的不友善」,不過也有不少網友出面緩頰:「對於外國人而言,李氏朝鮮只是單純的稱呼歷史上的一段時期。」

而這件事情看在不少台灣網友的眼中,則是認為片商之所以會採用這種的不採用原意的命名法,純屬台灣長年以來都喜愛以玩弄文字及諧音的方式,做為更吸睛更有亮點的特有「命名慣例」,甚至更是從來都沒有想像過會有負面的含義,並舉例:「就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《激情與速度》。」

圖/翻攝自medium

但由於此事在南韓網路及社會中造成極大的反彈與不滿,Netflix也在昨日晚間出面回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知公告。」

如今發行平台Netflix也決定在兩天內火速換劇名,並表示基於對於南韓歷史文化的尊重,並收到來自韓國的歷史專家對於《李屍朝鮮》中文劇名所提出之意見,經過內部討論後,決定將其改為《屍戰朝鮮》。

並表示目前後台已經如一更正,但由於資料龐大仍需要一段時間才能全部更正完畢,感謝大眾對於此部影集的支持與賜教。

另外該平台的FB小編更是在臉書上搞笑寫下:「改名過後我們這位朋友依然是那個帶給大家緊張刺激的朋友,王世子一樣帥、徐菲一樣厲害、趙範八一樣雷、喪屍一樣跑得快,希望大家接下來也繼續支持《屍戰朝鮮》把你嚇得驚心膽戰。」

不知道大家對於影集《李屍朝鮮》改名作為《屍戰朝鮮》有什麼樣的看法呢?

參考來源:ETtoday

Click to show more